Kansainvälisesti vetovoimainen Turun yliopisto on monikielinen
Kahvihuoneen pöydälle on ilmestynyt fraaseja ja vinkkejä monikielisen kommunikaation tueksi. Calonian kahvihuone, kuten moni muu yliopiston kahvihuone, on hyvin monikielinen. Täällä kahvitiedustelut kannattaa silti tehdä ensin suomeksi sillä näin edistetään suomen kielen osaamista. Tiedämme, että riittämätön suomen kielen osaaminen vähentää mm. ulkomaalaisten jatko-opiskelijoiden valmiuksia työllistyä Suomessa ja integroitua ympäröivään yhteiskuntaan. Arjen tilanteet ovat erinomaista käytännön harjoittelua. Sanotaan kahvihuoneessa huomenta siis suomeksi, vaikka se onnistuisi myös englanniksi. Monikielisen tilaisuuden järjestäjien on hyvä varata aikaa kieliasioiden huomioimiseen sekä tilaisuuksien suunnittelussa että toteutuksessa.
Satu Hakanurmi
Tavoitteena rinnakkaiskielisyys ja suomen kielen oppiminen
Yliopistossa kannustetaan eri kielten rinnakkaiskäyttöön eli reseptiiviseen monikielisyyteen. Tällöin toistensa kieltä ymmärtävät puhuvat kukin äidinkieltään yhteisissä työtilanteissa. Eli puhutaan kukin suomea tai englantia silloin kun kaikki sitä ymmärtävät.
Kun opetuksen ja tutkimuksen tapahtumissa ja etätilaisuuksissa on mukana erikielisiä osallistujia, saavutetaan tasa-arvoisin ja yhdenvertaisin lopputulos käyttämällä englannin kieltä tai reseptiivistä monikielisyyttä. Kohderyhmä ja tilaisuuden tavoitteet määrittelevät kumpi käytäntö soveltuu parhaiten juuri tähän tilanteeseen.
Lyhyen ja pitkän tähtäimen tavoitteet on hyvä ottaa huomioon myös työyhteisöjen kielivalintoja määriteltäessä. Mm. Kielibuusti-hankkeesta saa tukea oman yksikön kieliratkaisuihin.
Käännösohjelmat monikielisyyden mahdollistajina
Monikielisyys saa uusia muotoja tekoälyn kehittyessä. Tulevaisuudessa jokaisella voi olla tekoälyassistentti, joka kääntää kieliä joustavasti. Siis jos tavoiteltavana tilana pidetään helppoja tekoälyjärjestelmien tekemiä käännöksiä. Tekoälyassistentti on apuna myös uuden kielen oppimisessa. Jo nyt on olemassa ohjelmia uuden kielen oppimiseen oikea ääntämys mukaan lukien.
Sekä tutkimus että oppiminen edellyttävät tarkkaa, yksiselitteistä ja johdonmukaista ilmaisua myös käännöksissä. Tekoälyn tekemien käännösten laatu paranee koko ajan, mutta käännöksien tarkastamista tarvitaan edelleen erityisesti tutkimuksessa ja opetuksessa. Haasteita esiintyy mm. laajojen kielimallien tekemissä käännöksissä, jos kielimallin kouluttaminen ei ole mahdollista. Tällöin samat virheet toistuvat materiaaleissa.
Yliopiston palvelut yhdenvertaisesti erikielisille osallistujille
Yliopiston keskeiset palvelut tarjotaan opiskelijoille, tutkijoille, opettajille ja muulle henkilökunnalle sekä suomeksi että englanniksi. Opettajat ja tilaisuuksien järjestäjät valitsevat kulloinkin käytettävät kielet kielitietoisesti monikielisyyttä ja yhdenvertaisuutta tavoitellen.
Tällä hetkellä yliopistolla ei ole käännösohjelmistoja tilaisuuksien reaaliaikaiseen kääntämiseen. Kaukana ei kuitenkaan ole tulevaisuus, jossa osallistujilla itsellään on käytettävissä ohjelmia puheen kääntämiseen mille tahansa kielelle.
Lähitulevaisuus näyttää minkälaisia tukitoimia monikielisen akateemisen yhteisön tuloksellinen toiminta edellyttää jatkossa Turun yliopistolta organisaationa ja miten pitkälle kielivalinnat ovat osallistujien itse päätettävissä tapaus- ja tilaisuuskohtaisesti.
Kootut vinkit tekoälyllä tuettuun monikielisyyteen:
- Vaikka tekoälyyn pohjautuvat työkalut tarjoavat merkittävää tukea monikielisyyteen, on tärkeää tiedostaa, että ne eivät ole erehtymättömiä. Konekäännöksissä on virheitä etenkin tilanteissa, jotka vaativat kulttuurista tietämystä ja kontekstin ymmärtämistä.
- Automaattiset käännös- ja kielentarkistusohjelmat voivat kuitenkin tukea kielenoppimista ja työskentelyä toisella kielellä.
- Verkkopohjaisia konekääntimiä käytettäessä on tarpeen muistaa tietosuoja. Monet verkkopohjaiset konekääntimet tallentavat käsittelemänsä tiedot. Siksi on tärkeää aloittaa määrittelemällä, mihin sisältöluokkaan käännettävä sisältö kuuluu:
-
- Julkinen sisältö (esim. asia, joka löytyy www-sivuilta)
- Sisäinen sisältö (esim. ohje, joka löytyy organisaation intranetistä)
- Luottamuksellinen tieto, joko henkilötietojen kanssa tai ilman (esim. sähköposti)
- Salainen tieto (esim. terveystiedot)
- Reaaliaikaiset tekstitykset tarjoavat puhutun sisällön välittömästi tekstinä samalla kielellä. Tämä toiminto sisältyy muun muassa Teamsiin ja PowerPointiin. Puheen näkeminen tekstinä hyödyttää usein erityisesti ei-äidinkielistä kuulijaa.
- Huom! Pysyvään käyttöön tarkoitetulla tallenteella tulee saavutettavuusohjeiden mukaan olla myös alkuperäiskielinen tekstitys (suomenkielisellä tallenteella siis suomenkielinen tekstitys).
- Etäkokousalustat (esimerkiksi Teams ja Zoom) sisältävät usein myös mahdollisuuden käyttää tilaisuudessa simultaanitulkkausta, jolloin kuulijat voivat valita, kuuntelevatko alkuperäistä esitystä vai tulkin puhetta. Käyttäjien on oltava tietoisia mahdollisista virheistä käännöksissä ja tekstityksen tarkkuudessa.
- Huoneakustiikka, hyvät mikrofonit ja audiolaitteet sekä riittävän hyvä internet-yhteys parantavat tekstitysten ja käännösten laatua.
Ps. Kiitos yliopiston tarjoamasta kahvista! Se tukee osaltaan monikielistä keskustelua kahvihuoneessa.
Lisätietoja etätilaisuuksien järjestämistä varten: opetuki@utu.fi
Joustavaa monikielisyyttä on blogisarja, joissa tarkastellaan tekoälyn avulla tehtyjä tekstityksiä, käännöksiä ja mahdollisuuksia simultaanitulkkaukseen erilaisissa tilanteissa. Seuraavassa sarjan jaksossa aiheena on suojatun ja tietoturvallisen etätilaisuuden järjestäminen.
Lähde
Kielibuusti https://www.kielibuusti.fi/fi
Kieliteknologian hyödyntäminen. Kielibuusti. https://www.kielibuusti.fi/fi/tyonantajat/monikielisen-tyopaikan-kaytanteet/kieliteknologian-hyodyntaminen#3-teknologian-apu-suullisiin-tilanteisiin
Korkeakoulututkinnon suorittaneiden ulkomaalaisten työllistyminen. Opetushallinnon tilastopalvelu Vipunen 2025. https://app.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiNjNkOTA1NTAtZGI4Yy00M2YwLThiZGEtODIwZmM0NWYxNzliIiwidCI6IjkxMDczODlkLTQ0YjgtNDcxNi05ZGEyLWM0ZTNhY2YwMzBkYiIsImMiOjh9&language=fi-FI
Tieteen termipankki https://tieteentermipankki.fi/wiki/Kielitiede:reseptiivinen_monikielisyys
Turun yliopiston kieliohjelma: https://intranet.utu.fi/index/kieliohjelma/Sivut/default.aspx