Saksankielisen liikeviestinnän sivuainekokonaisuuden MONI5 -monikielisyyskurssi opintomatkalla 20.-24.10. tutustuttiin sveitsiläiseen kulttuuriin ja yritysmaailmaan, tällä kertaa yksin lehtori Joachim Schlabachin johdolla. Opiskelijaosallistujia matkalle lähti tällä kertaa kolmetoista.
Opintomatka starttasi useimmalla osallistujalla maanantaina Zürichin lentoasemalta illan jo hämärryttyä. Hieman suunniteltua myöhemmin itse asiassa, sillä lentojen myöhästymisistä johtuen kaikki eivät olisi suunniteltuun junaan ehtineet. Zürichistä junamatka Bernin kantonissa, Bielerseen rannalla sijaitsevaan Bieliin kesti runsaan tunnin. Bielin rautatieasemalta kävelymatkan LagoLodge –hostellille taittoi noin kymmenessä minuutissa. Hostellissa kurssilaiset majoittuivat 2-3 hengen huoneissa.
Tiistain ohjelma alkoi junamatkalla Berniin, missä odottivat matkan ensimmäiset vierailut. Berniin saavuttua oli aika suunnata Bernin yliopistolle, jonka päärakennuksessa odotti vierailua varten varattu seminaaritila, jossa meidät otti vastaan ainekoordinaattori Prof. Dr. Norbert Trautmann. Vierailussa seurattiin muun muassa Dr. Nicklas Kleinin väitöskirjan esittelyä tuotantotekniikasta, sekä lyhyt kooste sosiaalisen median merkityksestä yliopiston yhteisölle. Vierailuun sisältyi ruokailu yhdessä yliopiston ruokaloista. Noin puolitoistatuntisen vapaa-ajan jälkeen oli aika matkustaa Bernin laitamille Oberwangeniin, jossa ryhmän ottaisi tehtaallaan vastaan sähköpolkupyörävalmistaja Stromer. Päätoimiston ja tuotantotilojen esittelyn jälkeen suotiin tilaisuus koeajaa valmistajan omaa sähköpyörää – halukkaiden letka ajoi muutaman kilometrin tienpiennarta pitkin ja takaisin. Sähköavusteisen liikunnan jälkeen olikin aika suunnata takaisin Bieliin illalliselle fondueravintolaan, jossa opittiin sveitsiläisestä ruoka- ja tapakulttuurista.
Eva Gunti & Sara LoiDr. Nicklas KleinUniversität Bern
Keskiviikkona suunnattiin lähemmäs Ranskan rajaa varjoisassa laaksossa sijaitsevaan Saint-Imier`n kylään, jossa ensimmäinen päivän kolmesta yritysvierailusta kohdistui Fromages Spielhofer –juustolaan. Kierros alkoi lyhyellä esitelmällä tilan historiasta, jonka jälkeen päästiin seuraamaan juuston lukuisia valmistusprosesseja sekä kurkistamaan juustokellareihin, joiden seinustoilla kypsyi kymmeniä juustokiekkoja. Kierros huipentui juustolan omien tuotteiden maisteluun viinin kera. Omatoimisen paikkakuntaan tutustumisen jälkeen oli luvassa kierros kellovalmistaja Longines´n pääkonttorilla sekä museossa, jossa näytteille oli asetettu muun muassa lentäjä Charles Lindberghin omistamia kelloja.
Fromages SpielhoferSaint-ImierUhrmuseum
Yhden asemavälin päässä odotti vielä kierros 96-vuotiaan suklaavalmistajan Camille Blochin tiloissa. Ensin vuorossa oli yritysesittely yksityistilassa, jonka jälkeen sai osallistua “elämyskierrokselle”, jossa pääsi seuraamaan Torino- ja Ragusa-patukoiden valmistusta ja maistamaan valmiita tuotoksia.
Torstain ohjelma muuttui sääolosuhteista johtuen. Alkuperäinen suunnitelma oli nousta Alpeille, Stockhornille, mutta edes varavaihtoehto Niesenillä ei myrskyisestä säästä johtuen ollut mahdollista vierailla rinnehissien oltua poissa käytöstä turvallisussyistä. Siispä koko päivä tuli viettää Bernissä. Suurin osa ryhmästä seurasi Schlabachia Zentrum Paul Klee –kulttuurikeskukseen, jonne sisäänpääsy oli kurssilaisille kustannettu. Näyttelyssä esillä oli muun muassa Gertrud Goldschmidtin taidetta. Taidenäyttelyn jälkeen tarjoutui mahdollisuus viettää vapaa-aikaa Bernin keskustassa omatoimisesti; osa matkalaisista vieraili muun muassa Einsteinin kotitaloon perustetussa kahvilassa. Halukkaat saivat osallistua opastetulle kierrokselle Bernin vanhassakaupungissa. Päivä huipentui ravintolaillalliseen, jossa oli mahdollista tilata perinteikkäitä sveitsiläisiä röstiannoksia.
BundeshausSpitalgasseZentrum Paul Klee, kuva: Tuuli Haavisto
Perjantaiaamuna, matkan viimeisen päivän koittaessa oli aika sunnata Zürichiin, jossa odottaisi matkan viimeinen yritysvierailu, ja mistä useimman kurssilaisen paluulento lähtisi. Seurueelle oli varattu omat istumapaikat Zürichiin vievästä junasta. Zürichiin saavuttua oli mahdollista jättää laukkunsa matkatavarasäilöön rautatieasemalle, minkä jälkeen oli aika ottaa raitiovaunu Migros -vähittäiskauppaketjun pääkonttorille, missä kuunneltiin esittely yrityksen historiasta ja markkina-asemasta nykyään. Vierailuun sisältyi ruokailu konttorin lounasravintolassa. Muutaman tunnin Zürichin aurinkoiseen syysiltapäivään tutustumisen jälkeen oli aika suunnata yhdessä lentoasemalle paluulennoille Suomeen. Kaikkia tämä ei kuitenkaan koskenut; yksi jäi muutamaksi päiväksi Sveitsiin, toinen jatkoi junalla Etelä-Saksaan ja kolmas suuntasi viikonlopuksi Brandenburgiin.
Kaikki blogissa käytetyt kuvat kredioituja poikkeuksia lukuunottamatta: Leimu Laine
Juhlaviikko: Turun yliopiston saksan kielen oppiaine 100 vuotta!
Tasan 100 vuotta sitten, vuonna 1925, Turun yliopistoon perustettiin ensimmäinen saksan kielen professuuri. Tänä vuonna saamme juhlia saksan kielen oppiaineen 100-vuotisjuhlavuotta. Nimi on vaihtunut vuosien varrella useita kertoja, mutta oppiaineen ydin on pysynyt kymmenen vuosikymmenen saatossa samana: intohimo saksan kielen opetukseen ja tutkimukseen.
Juhlaviikon aikana 6.–10.10.2025 järjestettiin erilaisia tapahtumia, joiden toivottiin tavoittavan laajan yleisön sekä yliopiston sisällä että sen ulkopuolella. Turun yliopiston saksan kielen oppiaine kiittää Aue-säätiötä sekä Saksan ja Sveitsin suurlähetystöjä juhlaviikon tukemisesta.
Juhlaviikko alkoi maanantaina, jolloin koululaiset saivat oppitunnin mittaisen maistiaisen saksan kielen opiskelusta. He pääsivät myös tutustumaan Turun yliopiston kampukseen saksan kielen opiskelijoiden kanssa. Iltapäivällä oli vuorossa kaikille kiinnostuneille avoin kaupunkikierros “Deutsche Spuren in Turku”. Oppaana toimi Anke Michler-Janhunen, joka on saksan kielen opettaja ja kääntäjä. Kierros alkoi yliopistokampukselta ja jatkui Aurajokea pitkin kohti keskustaa aina kaupunginkirjastolle asti ja päättyi lopulta Turun tuomiokirkolle. Kierroksen aikana opas kertoi muun muassa 1800-luvun asuntoarkkitehtuurin erityispiirteistä, joihin saksalainen arkkitehti Carl Ludwig Engel oli vaikuttanut. Lisäksi hän näytti useita rakennuksia, jotka saksalaisia sukujuuria omaava teollisuusmies Fredric von Rettig oli rakentanut tai rahoittanut. Näihin rakennuksiin kuuluvat esimerkiksi vanha kaupunginkirjasto sekä rakennus, jossa toimii nykyään arkeologinen museo. Mielenkiintoisella kaupunkikierroksella oli mukana paljon ihmisiä ja monet osallistujat toivoivat vielä uutta kierrosta tulevaisuudessa, sillä kaikkia kiinnostavia kohteita ei valitettavasti keretty käydä kerralla läpi.
Kaupunkikierroksen jälkeen luvassa oli baarikierros saksan kielen opiskelijoiden ainejärjestö Germanica ry:n johdolla. Germanica johdatti osallistujat turkulaisiin baareihin, joissa käytiin yhdessä mielenkiintoisia keskusteluja ja pelattiin hauskoja pelejä.
Keskiviikkona toimittaja ja kirjailija Anna Saraste piti juhlaluennon “Saksa otsikoiden takana”. Saraste avasi esityksessään nyky-Saksaa koskevia havaintojaan, jotka auttoivat selittämään maata tavoilla, jotka eivät aina ylitä uutiskynnystä. Saraste nivoi luentoon myös esimerkkejä omasta raportoinnistaan vuosien varrelta. Tunnelmaa juhlaluennolle toi saksan kielen opiskelijoiden esittämä musiikki. Luennon jälkeen oli vuorossa “Opiskelijatutkimus NYT”, jolloin saksan kielen opiskelijat esittelivät ajankohtaisia tutkimusaiheitaan. Yhteensä viisi opiskelijaa esitteli kandidaatin- tai pro gradu -tutkielmansa, joiden laaja ja kiinnostava aihekirjo vei yleisön mukanaan.
Perjantaina järjestettiin juhlaseminaari, jonka juonsivat professori Minna Maijala sekä yliopisto-opettaja Christian Niedling. Saksan suurlähettilään, Turun yliopiston vararehtorin, humanistisen tiedekunnan dekaanin ja Aue-säätiön johtajan tervehdysten ja onnittelujen jälkeen vieraille tarjottiin kurkistus saksan kielen oppiaineen alkuaikoihin: Emil Öhmann esiteltiin oppiaineen ensimmäisenä professorina. Hänen nimensä on edelleen tuttu monille opiskelijoille ja tutkijoille Emil Öhmannin säätiön kautta, joka myöntää apurahoja. Lisäksi esiteltiin 1920-luvun opintojen erityispiirteitä, kuten pro exercitio -harjoitukset, joissa opiskelijat puolustivat omia tekstejään muiden opiskelijoiden edessä.
Minna Maijala ja Christian Niedling kertoivat lukuisista saksan kielen oppiaineessa vuosikymmenten aikana tapahtuneista muutoksista ja uudistuksista, kuten käännöstieteen perustamisesta 1980-luvulla ja tutkimusaiheiden laajentumisesta, mikä on heijastunut myös pro gradu -tutkielmien aiheisiin. Viimeisen 100 vuoden aikana saksan kielen oppiaineessa onkin valmistunut lähes 1 000 pro gradu -tutkielmaa. Juhlaseminaarissa kuultiin myös viime vuosikymmenten aikana henkilökuntaan ja opiskelijoihin kuuluneiden tarinoita. Lisäksi oppiaineen nykyinen henkilökunta ja tohtoriopiskelijat esittelivät ajankohtaista tutkimustaan.
100-vuotisjuhlan kunniaksi kaikille vieraille tarjottiin luonnollisesti syntymäpäiväkakkua ja juhlaseminaari päättyi onnittelumaljaan. Juhlaviikko huipentui vielä perjantai-iltana hienoon juhlaillallisen arkeologisen museon rakennuksessa, jonka teollisuusmies Fredric von Rettig oli rakennuttanut alun perin perheensä kodiksi.
Koko juhlaviikon ajan Arcanumin aulassa oli myös opiskelijoiden ja tutkijoiden kokoama saksan kieltä ja kulttuuria käsittelevä posterinäyttely.
Juhlaviikko oli kokonaisuudessaan erittäin onnistunut ja sisälsi paljon monipuolisia tapahtumia, joita tullaan muistelemaan saksan kielen oppiaineessa lämmöllä.
Kuvat: Nuppu Kettunen, Minna Maijala, Eveliina Steinmetz, Hilla Heino
Jubiläumswoche: Unser Fach „Deutsche Sprache“ ist 100 Jahre!
Vor genau 100 Jahren im Jahr 1925 wurde der Lehrstuhl „Germanische Philologie“ an der Universität Turku gegründet und dieses Jahr dürfen wir 100-jährigen Bestand unseres Faches „Deutsch Sprache“ feiern. Der Name hat sich im Laufe der Jahre mehrfach geändert, aber der Kern ist über zehn Jahrzehnte geblieben: die Leidenschaft für Lehre und Forschung der deutschen Sprache.
Im Rahmen der Jubiläumswoche 06.-10.10.2025 wurden verschiedene Veranstaltungen angeboten, um ein breites Publikum innerhalb und außerhalb der Universität anzusprechen und an den Feierlichkeiten teilhaben zu lassen. Das Fach Deutsch der Universität Turku dankt der Aue-Stiftung sowie den Botschaften Deutschlands und der Schweiz für die freundliche Unterstützung und Förderung.
Die Jubiläumswoche begann am Montag mit einer Schnupperstunde für Schüler:innen der Oberstufe, die einen Einblick in das Studium der deutschen Sprache bekamen. Anschließend wurden ihnen der Universitätscampus von Student:innen der Deutschen Sprache vorgestellt. Am Nachmittag gab es für alle Interessanten eine Stadtführung mit dem Titel „Deutsche Spuren in Turku“, die von der Stadtführerin Anke Michler-Janhunen gehalten wurde, die auch Deutschlehrerin und Übersetzerin ist. Die Stadtführung begann auf dem Campus und führt am Fluss entlang Richtung Innenstadt zur Stadtbibliothek und endete schließlich im Dom. Unterwegs erläuterte die Stadtführerin u.a. die Besonderheiten der Wohnarchitektur im 19. Jahrhundert, geprägt von dem deutschen Architekten Carl Ludwig Engel. Zudem wies sie auf verschiedene Bauwerke hin, die von dem deutschstämmigen Industriellen Fredric von Rettig erbaut oder finanziert wurden. Die Stadt Turku verdankt heute beispielweise dem Industriellen die alte Stadtbibliothek und das Gebäude, in dem heutzutage das archäologische Museum ihr Zuhause hat. Die interessante Stadtführung war gut besucht und viele Teilnehmer:innen äußerten den Wunsch nach einem zweiten Teil der Führung, da nur ein Teil der deutschen Spuren innerhalb einer Stadtführung abgedeckt werden konnte. Nach der Stadtführung lud Germanica, Fachschaft der Deutschstudent:innen, zur Kneipentour ein.
Am Mittwoch hielt die Journalistin und Autorin Anna Saraste einen Festvortrag „Saksa otsikoiden takana“ (Deutschland hinter den Schlagzeilen). Der Vortrag wurde musikalisch von Student:innen der Deutschen Sprache umrahmt und endete in einer lebhaften Fragerunde zur gegenwärtigen Politik. Im Anschluss wurden aktuelle Forschungsthemen von Student:innen vorgestellt. Fünf Student:innen präsentierten ihre Bachelor- und Masterarbeiten und überraschten das Publikum mit der thematischen Spannbreite von einer kontrastiven Analyse von Beipackzetteln in deutschsprachigen Ländern über die Analyse von Grammatikstrukturen bishin zur Befragung von Student:innen zu Gründen ein Deutschstudium aufzunehmen.
Den Höhepunkt der Festwoche bildete das Festseminar „Das Fach Deutsch an der Universität Turku früher und heute“ am Freitag. Prof. Dr. Dr. Minna Maijala, Verantwortliche des Lehrstuhls, und Dr. Christian Niedling, Universitätslehrer im Fach Deutsche Sprache, moderierten mit professioneller Leichtigkeit durch die zweisprachige Festveranstaltung. Nach der Begrüßung und den Gratulationen des Deutschen Botschafters, der Vizepräsidentin der Universität Turku, der Dekanin der Philosophischen Fakultät und der Leiterin der Aue Stiftung bekamen die Gäste einen visuellen Eindruck über die vielseitigen Veranstaltungen im Rahmen der Jubiläumswoche an den Tagen zuvor. Danach gaben die Moderator:innen einen kurzweiligen Einblick in die geschichtlichen Anfänge des Fachs: Emil Öhmann wurde als erster Professor des Faches vorgestellt. Er ist auch der Begründer der Emil-Öhmann-Schule. Sein Name ist vielen Student:innen und Forscher:innen weiterhin durch die Emil-Öhnmann-Stiftung bekannt, die Stipendien verleiht. Des Weiteren wurden Besonderheiten des Studiums in den 20er-Jahren vorgestellt, wie die Pro exercitio-Übungen, in denen Student:innen in den selbst erstellte Texte vor ihren Mitstudent:innen verteidigten. Minna Maijala und Christian Niedling wiesen auf zahlreiche Veränderungen und Erneuerungen im Fach Deutsch im Laufe der Jahrzehnte hin, z.B. die Gründung der Translationswissenschaften in den 80er-Jahren und die Erweiterung der Forschungsthemen. Dies spiegelte sich auch in den Themen der Masterarbeiten wider. Mit Stolz betonten sie, dass in den vergangenen 100 Jahren nahezu 1000 Masterarbeiten fertiggestellt wurden. Der Bogen zur heutigen Zeit wurde gespannt, indem das Personal und Student:innen aus den letzten Jahrzehnten in Form von kurzen abwechslungsreichen digitalen Beiträgen zu Wort kamen. Es wurden viele Anekdoten preisgegeben, beispielsweise an schnarchende Student:innen im Seminar und an die unbequemen, dennoch sehr beliebten, gelben Sofas vor dem ehemaligen Sekretariat erinnert.
Anlässlich des Jubiläums gab es in der Kaffeepause Geburtstagstorte für alle Gäste. Im Anschluss stellte sich das aktuelle Personal und die Doktorand:innen mit ihren Forschungsschwerpunkte vor. Das Festseminar endete mit einem Glückwunschtoast für das 100-jährige Fach Deutsch.
Die Jubiläumswoche mündete in eine festliche Abendgesellschaft im Gebäude des archäologischen Museums, das ursprünglich von dem Industriellen Fredric von Rettig als Wohnhaus für seine Familie erbaut worden war.
Während der Jubiläumswoche gab es eine Posterausstellung zur deutschen Sprache und Kultur, gestaltet von Studierenden und Forschenden, in der Eingangshalle von Arcanum.
Das Fach Deutsch darf auf eine gelungene Jubiläumswoche mit vielen abwechslungsreichen Veranstaltungen zurückblicken.
Schweizerdeutsch, oder “Schwiizerdüütsch”, wird in der deutschsprachigen Schweiz gesprochen, und sie unterschiedet sich durch Intonation, andere Wörter und Grammatik von dem Hochdeutschen. Es gibt nicht nur das eine Schweizerdeutsch, sondern es variiert je nach Region, Kanton und Person sehr stark.
Isabel, eine Studentin aus der Schweiz, hat ein Auslandssemester an der Universität Turku gemacht. Sie erzählt, worum es geht!
Wann verwendet man Schweizerdeutsch? Wann Hochdeutsch?
Schweizerdeutsch als geschriebene Sprache findet man fast ausschließlich im persönlichen Bereich, wie in Chatnachrichten, privaten E-Mails oder Briefen. Das liegt unter anderem daran, dass es keine standardisierte Rechtschreibung für Schweizerdeutsch gibt – man schreibt so, wie man spricht, und verwendet beispielsweise kein „ß“.
Hochdeutsch hingegen wird vor allem als geschriebene Sprache verwendet, etwa in Büchern, Zeitungen, Geschäftsprotokollen sowie juristischen und politischen Dokumenten. Auch im Fernsehen (z. B. in der Tagesschau), in Sendungen aus Deutschland oder Österreich, an Schulen, Universitäten und häufig auch im Theater wird Hochdeutsch gesprochen.
Nimi: Anna Akateeminen ikä: toinen vuosi Vaihtokaupunki: Frankfurt an der Oder Fakta: Entinen Germanican puheenjohtaja vuosimallia 24
Opiskelijamme Anna viettää parhaillaan vaihtoa Saksassa. Hän päätti matkustaa vaihtokohteeseen vihreästi. Saimme Annaan yhteyden ja pääsimme haastattelemaan häntä vaihdosta ja vihreästä matkustamisesta.
Miksi päätit lähteä vaihtoon ja miksi juuri Frankfurt an der Oderiin?
Vaihto on hyvä mahdollisuus oppia kieltä käytännössä ja sillä voi suorittaa kandivaiheen pakollisen kieliharjoittelujakson. Uskon, että tämä auttaa kirjoittamaan kandia saksan kielellä sitten myöhemmin. Lisäksi työnantajat arvostavat kansainvälistä kokemusta eli kokemus antaa valmiuksia tulevalle uralle.
Vaihtokaupungin valintaan vaikutti se, että se sijaitsi lähellä Berliiniä ja sinne näytti olevan helppo matkustaa niin vihreästi kuin yleisestikin. Frankfurt an der Oder on myös suhteellisen pieni, joten oletin sen olevan kustannuksiltaan opiskelijabudjetille sopiva. Lisäksi Pohjois-Saksassa on ymmärrettävä murre ja minua kiinnosti ajatus asua Puolan rajalla.
Millainen kohde on ollut?
Koska tykkään historiasta, paikka on ollut todella mielenkiintoinen. Kaupungissa näkyy historia sekä Hansaliiton että DDR:n ajalta. Muun muassa ratikat ovat DDR:n ajalta ja huomasin, että kadun viemärin kannessa lukee yhä DDR. Lisäksi St.-Marien-Kirche on rakennettu 1200-luvulla!
Viime lauantaina kävin Eisenhüttenstadtissa. Se mielenkiintoinen kaupunki, koska se oli ensimmäinen uusi kaupunki, joka perustettiin DDR:ssä!
Kun kävin Gdanskissa viime vuonna, päätin, että haluan oppia puolaa. Täällä yliopistolla on mahdollista sitä opiskella ja nyt mulla on menossa puolan A1-kurssi. Kaksi kärpästä yhdellä iskulla: saksaa ja puolaa. Tällä rajaseudulla on myös hauskaa se, kun littymä ilmottaa jatkuvasti “Tervetuloa Puolaan!”, koska Puolan raja on lähellä.
Mistä sait idean lähteä vihreästi vaihtoon?
Tutkin yliopiston Intranet-sivuja ja huomasin, että yliopistolta saa vihreän matkustamisen tukea. Kun luin, että Tukholmasta pääsee suoraan yöjunalla Berliiniin, oli päätös helppo. Tykkään matkustaa myös lentokoneella, mutta se on stressaavaa. Muutenkin on hyvä matkustaa vihreästi ja ennen kaikkea kun se on Euroopassa niin helppoa. Junallahan pääsee lopulta vaikka mihin, vaikka Lontooseen Eurostarilla!
Millainen matka oli?
Matkustin toisen vaihtoon lähtevän opiskelijan kanssa alkumatkan yhdessä. Ensin Tukholmaan, josta sitten jatkettiin omia reittejämme. Yleisesti matkustamiskokemus oli positiivinen. Yöjuna lähti Tukholmasta noin 17.30 ja oli Berliinissä noin klo 12. Yön nukuin istumapaikalla hytissä, jossa oli myös neljä muuta naismatkustajaa. Vaihtoehtona olisi ollut makuuvaunu tai oma hytti, mutta edullisin oli normaali istumapaikka.
Oletin ensin, että se olisi ollut epämukavaa, mutta kyllä siinä pystyi nukkumaan. Mulla oli korvatulpat ja unimaski ja ajattelin, että yhden yön nukkuu missä vaan. Matkan aikana oli huvittavaa nähdä, kuinka Ruotsi loputtomine metsineen näyttää ihan Suomelta. Ikkunasta näkyi myös eksoottisia paikkoja, joista vaikuttavin oli Ueltzenin asema Saksassa. Päärakennuksessa oli värikästä mosaiikkia ja erikoisia muotoja. Aseman on suunnitellut kuuluisa arkkitehti Friedensreich Hundertwasser, joka on suunnitellut samankaltaisia perinteitä rikkovia rakennuksia myös muualle.
Haasteita matkalla ei ollut, mutta aikataulusta oltiin myöhässä noin 1,5 tuntia. Mua se ei haitannut, koska jäin muutenkin Berliiniin pariksi päiväksi, mutta ehkä niitä haittasi, jolla oli kireämpi aikataulu.
Vaihdon aloituskokemukseen vaikutti tämä valinta siten, että näin konkreettisesti, miten maisema muuttui. Matkan aikana tuntui jännittävältä ajatella, että tässä mennään kokoajan kohti vaihtokaupunkia. Lentämällä olisi matka taittunut ehkä muutamassa tunnissa. Junalla siihen meni kaksi yötä.
Suositteletko matkustamista vihreästi Saksaan?
Totta kai, se oli niin helppoa ja rentoa. Vaikka aina vieraassa maassa matkustaminen on jännittävää, aina kun pääsee laivaan tai junaan, kaikki on hyvin. Vaikka myöhästyisikin jatkoyhteydestä, kaikki kuitenkin järjestyy.
Suosittelen yöjunamatkoille unimaskia, korvatulppia, niskatyynyä ja matkalaturia. Mikäli tavaraa on paljon, katsoisin ennen matkaa varmuuden vuoksi, mitä junayhtiö sanoo matkatavaroista. Itseäni vähän jännitti, mahtuuko kaikki mukaan, mulla oli rinkka, vetolaukku ja varustelekareppu. Hyvin ne kuitenkin mahtui!
Parasta vihreässä matkustamisessa on ympäristöystävällisyys ja stressittömyys. Lisäksi, ainakin omalla kohdalla, junassa on pienempi kynnys tutustua uusiin ihmisiin. Matkalla juttelin erään ruotsalaisen kanssa. Hän ymmärsi jopa mun ruotsia!
Lopuksi: kuvaile yhdellä adjektiivilla sanoja vaihto, matka ja Saksa.
Vaihto: Kokemusrikas. Matka: Uusi. Matka alkoi Tukholmalla, jossa en ollut aikaisemmin käynyt. Jo siitä olin innoissaan, kun näin, mitä kaikkea hienoa sielläkin on. Saksa: Historiallinen. Keski-Euroopassa historia näkyy ihan eri tavalla kun pohjolassa.
___
Name: Anna Akademisches Alter: zweites Jahr Austauschdestination: Frankfurt an der Oder Fakt: Die ehemalige Vorsitzende der Fachschaft Germanica im Jahr 2024
Unsere Studentin Anna verbringt zurzeit ihr Austauschjahr in Deutschland. Sie hat sich entschieden, die Reise umweltfreundlich zu machen. Wir haben mit ihr ein kurzes Interview über ihre Erfahrung gemacht.
Warum hast du dich entschieden, einen Austausch zu machen und warum genau in Frankfurt an der Oder?
Ein Austausch ist eine gute Möglichkeit, die Sprache in der Praxis zu lernen und mit dem Austausch kann man auch das obligatorische Sprachpraktikum der Bachelorphase absolvieren. Ich bin davon überzeugt, dass mir dies später auch hilft, meine Bachelorarbeit auf Deutsch zu schreiben. Außerdem schätzen die Arbeitgeber*innen internationale Erfahrungen, weshalb diese Erfahrung mir sicherlich in meiner Karriere weiterhilft.
Die Entscheidung für die Austauschstadt wurde durch die Nähe zu Berlin beeinflusst. Ein anderer Grund war, dass es leicht ist dort hinzureisen. Frankfurt an der Oder ist auch ziemlich klein und deshalb habe ich gedacht, dass die Stadt etwas passender für ein Studierendenbudget ist. Außerdem ist der Dialekt hier verständlich und ich war begeistert von der Idee, in der Nähe der polnischen Grenze zu wohnen.
Wie ist die Destination?
Weil ich mich für Geschichte interessiere, ist der Ort sehr spannend. In der Stadt sieht man die Geschichte sowohl aus der Zeit der Hanse als auch der DDR. Unter anderem sind die Straßenbahnen aus der DDR und in einigen Decken der Abwasserkanäle steht ‚DDR’. Außerdem wurde die St.-Marien-Kirche im 13. Jahrhundert erbaut!
Letzte Woche war ich auch in einer Stadt namens Eisenhüttenstadt, die sehr interessant war, weil die Stadt die erste war, die in der DDR gegründet worden ist!
Als ich letztes Jahr in Danzig war, entschied ich mich, Polnisch zu lernen. An der Universität hier kann man Polnisch studieren und jetzt besuche ich einen polnischen A1-Kurs. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: Deutsch und Polnisch. In dieser Region ist es auch witzig, dass mein Handynetzanbieter mir die ganze Zeit eine Nachricht schickt: “Willkommen in Polen!” weil die Grenze so nah liegt.
Wie bist du auf die Idee gekommen, deine Reise grün zu machen?
Ich habe auf die Internetseiten gesurft und gemerkt, dass man Unterstützung bekommt, wenn man grün reist. Als ich gelesen habe, dass man aus Stockholm mit einer direkten Nachtzugverbindung nach Berlin fahren kann, war die Entscheidung einfach. Ich mag es auch, mit Flugzeugen zu reisen, aber es ist sehr stressig. Sowieso ist es gut, mit dem Zug zu reisen, weil es in Europa so einfach ist. Per Zug kann man fast alle Plätze erreichen, sogar London mit dem Eurostar!
Wie war die Reise an sich?
Ich habe geplant, mit einer anderen Studentin gemeinsam die Reise zu starten. In Stockholm haben sich unsere Wege dann getrennt.
Allgemein war die Reiseerfahrung sehr positiv. Um 17.30 ist der Nachtzug aus Stockholm abgefahren und um 12 Uhr am nächsten Tag waren wir in Berlin. Ich habe in einem Abteil, auf einem normalen Sitzplatz geschlafen. In dem Abteil gab es auch vier andere Frauen. Alternativ wäre, einen Liegewagen zu wählen oder einen privaten Schlafwagen. Der normale Sitzplatz war aber die günstigste Option.
Ganz am Anfang habe ich angenommen, dass es sehr unangenehm wird, aber ich konnte gut schlafen. Ich hatte Ohropax und eine Schlafmaske und habe gedacht: “Eine Nacht schläft man ja überall!”
Während der Reise war es lustig zu sehen, dass Schweden, mit seinen endlosen Wäldern, Finnland so ähnlich ist. Aus dem Fenster sah ich auch exotische Orte, von denen der Bahnhof von Ueltzen der beeindruckendste war. Auf dem Hauptgebäude gab es bunte Mosaike und lustige Formen. Das Gebäude wurde vom berühmtem Architekt Friedensreich Hundertwasser geplant. Von ihm gibt es auch anderswo ähnliche Gebäude.
Herausforderungen gab es eigentlich nicht, aber wir waren insgesamt ungefähr 1,5 Stunden verspätet, was mich persönlich aber nicht gestört hat, weil ich sowieso einige Tage in Berlin verbrachte. Aber diejenigen, die einen knapperen Zeitplan hatten, hat es wahrscheinlich gestört.
Den Start des Austausches hat die Entscheidung grün zu reisen wahrscheinlich so beeinflusst, dass ich konkret gesehen habe, wie sich die Landschaft verändert. Es war spannend zu begreifen, dass wir uns mit jeder Minute meiner neuen Heimatstadt langsam näherten. Mit dem Flugzeug hätte die Reise sicherlich nur ein paar Stunden gedauert, mit dem Zug dauerte sie im Endeffekt zwei Nächte.
Empfiehlst du, grün zu reisen?
Auf jeden Fall, es war so einfach und entspannt. Obwohl es immer in einem anderen Land spannend ist, allein zu reisen, wird alles am Ende gut, wenn man es auf das Schiff oder in den Zug geschafft hat. Und auch wenn man mal eine Anschlussverbindung nicht erwischt, wird alles am Ende gut werden.
Für die Nachtzugreise empfehle ich auf jeden Fall eine Schlafmaske, Ohropax, Nackenstütze und eine Powerbank. Falls man viel Gepäck hat, würde ich im Voraus zur Sicherheit schauen, was der jeweilige Eisenbahnkonzern bezüglich Gepäckes bestimmt. Ich war ein wenig nervös, ob meine Sachen in das Abteil reinpassten, weil ich zwei Rucksäcke und einen Trolley mithatte. Alles hat aber gut reingepasst!
Das Beste am grünen Reisen ist Umweltfreundlichkeit und Stresslosigkeit. Außerdem, zumindest für mich, ist es leichter in einem Zug neue Menschen kennenzulernen. Auf der Reise habe ich mich mit einer netten schwedischen Frau unterhalten und sie hat sogar mein Schwedisch verstanden!
Zum Schluss: beschreibe mit jeweils einem Adjektiv die folgenden Worte: Austausch, Reise und Deutschland.
Austausch: Erfahrungsreich. Reise: Neu. Die Reise begann in Stockholm, wo ich noch nie gewesen war. Schon dort war ich ziemlich begeistert davon, was es alles dort gibt. Deutschland: Historisch. Hier, in Zentraleuropa, ist die Geschichte deutlich mehr zu sehen als im Norden.
EC2U ist eine europäische Hochschulallianz zwischen acht Universitäten:
Universität Alexandru Ioan Cuza in Iaşi, Rumänien
Universität Coimbra, Portugal
Friedrich-Schiller-Universität Jena, Deutschland
Johannes Kepler Universität, Linz, Österreich
Universität Pavia, Italien
Universität Poitiers, Frankreich
UniversitätSalamanca, Spanien
Universität Turku, Finnland
Umeå Universität, Schweden (ab 1.5.2025)
Sie bietet zurzeit drei verschiedene Mastergänge:
LIFELINE – Lifelong Well-Being and Healthy Ageing
European Languages, Cultures and Societies in Contact
Sustainable Cities and Communities.
Welche Möglichkeiten bietet EC2U?
EC2U bietet Studierenden und Mitarbeitern eine breite Palette von Möglichkeiten zur Internationalisierung durch Kurzzeitmobilität, Veranstaltungen, Workshops und Kurse. EC2U-Stipendien sind für Besuche an Partneruniversitäten, Networking, Sommer- und Winterschulen und jährliche Foren verfügbar. Das Programm „Career Plan Certificate“ fördert berufliche und interkulturelle Kompetenzen, und die Entrepreneurship Academy bietet inspirierende Veranstaltungen für alle Studierenden an.
Als nächstes erzählt Tochi, wie es ist, beim EC2U ein Masterstudiengang zu machen:
Ich heiße Tochi und ich komme aus Nigeria. Ich mache einen Masterstudiengang in European Languages, Societies and Cultures in Contact. Das Programm ist für zwei Jahre konzipiert und man kann an vier Unis studieren.
Man kann nicht die gesamten zwei Jahre an der gleichen Uni studieren, sondern muss die Uni zwischendurch wechseln. Ich kann auch jeweils ein Semester in einem Land machen: vier Semester in vier Ländern!
Was findest du am besten bei EC2U?
EC2U ist sehr multikulturell und mehrsprachig. Ich kann verschiedene Leute aus verschiedenen Ländern kennenlernen, andere Länder besuchen und lokale Kulturen und Sprachen kennenlernen. Es ist auch schön, mein Deutsch verbessern zu können.
Wem würdest du EC2U empfehlen?
Eigentlich allen, die ein internationales Masterprogramm machen möchten. Wenn man zum Beispiel European Languages, Societies and Cultures studiert, muss man einen Bachelorabschluss in Sprach-, Kultur-, Sozial- oder Geisteswissenschaften haben, oder beispielsweise in Geschichte oder internationalen Beziehungen absolviert haben.
Wie viele Sprachen muss man können?
Man muss meistens zwei Sprachen beherrschen. Die Sprachauswahl besteht aus Finnisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Rumänisch, Portugiesisch und Spanisch. Englisch wird als Verkehrssprache verwendet. Auf Basis der Sprachkenntnisse wählt man dann seine Primäruniversität.
In welchem Bereich möchtest du später im Leben arbeiten, wenn du diesen Masterstudiengang absolviert hast?
Man kann viel machen. Persönlich möchte ich gerne mit gefährdeten Sprachen arbeiten, z.B. als Projektmanagerin. In diesem Bereich habe ich tatsächlich auch schon gearbeitet, aber ich möchte meine Qualifikationen noch weiter verbessern. Deshalb möchte ich derzeit mein Deutsch und Französisch verbessern.
Fasching, myös Fastnacht tai Karneval – alueesta riippuen – on juhla, joka alkaa 11.11. ja huipentuu „hulluun viikkoon“ maaliskuun alkupuolella.
Juhlaperinteet poikkeavat hieman Reinin alueen sekä Länsi- ja Etelä-Saksan (Schwäbisch-Alemannische Fastnet) perinteistä.
Mistä on kyse?
Reinin alue Reinin alueella karnevaalin juuret juontavat jopa antiikin ajoille. Juhlassa pukeuduttiin naamiaisasuihin, ja se tarjosi mahdollisuuden ilmaista vallanpitäjiä kritisoivia ajatuksia parodian kautta. Kansa naamioitui (auf DeutschMummerei) esimerkiksi viranomaisiksi tai nunniksi, joka johti keskiajalla ajoittain naamiointikieltoihin.
Sana „Fastelovend“ (Kölnin murteella) tai „Fassenacht“ (Mainzin murteella) tarkoittaakin ”paastoa edeltävää iltaa”. Kadulla pidettiin paraateja, ihmiset juhlivat, tanssivat, söivät ja joivat tavernoissa ja/tai kotonaan.
Modernin muotonsa juhla sai vuonna 1823, kun Kölnissä porvaristo halusi siistiä karnevaalia hyväksyttävämmäksi ylemmille yhteiskuntaluokille ja perusti ensimmäisen karnevaaliyhdistyksen. 10. helmikuuta järjestettiin ensimmäinen Rosenmontagzug, jossa karnevaalisankari Held Karneval (nykyisin Prinz Karneval) kruunattiin ja kulkue kulki kaupungin läpi. Vuonna 1883 mukaan kulkueeseen lisättiin Bauer ja Jungfrau. Tämä kolmikko muodostaa yhdessä Kölner Dreigestirnin.
Karnevaaleihin on aina liittynyt myös poliittisia kannanottoja, vaikka sitä toisinaan rajoitettiin ja monia karnevaalilehtiä kiellettiin 1830-luvulla. Esimerkiksi poliitikot Heinrich von Wittgenstein ja Franz Raveaux käyttivät karnevaalia puhuakseen tasa-arvosta ja vapaudesta, minkä seurauksena käsityöläiset saivat liittyä karnevaaliyhdistykseen. Kansallissosialismin aikana karnevaaleja ei kielletty, mutta niitä käytettiin propagandatarkoituksiin. Rohkeimmat, kuten Karl Küpper, kuitenkin uskalsivat kritisoida hallintoa karnevaalien aikana.
Tänäkin päivänä karnevaali on Kölnissä tärkeä osa kulttuuria, ja tapahtumassa otetaan edelleen kantaa yhteiskunnallisiin teemoihin muun muassa huumorin avulla.
„Schwäbisch-Alemannische Fasnet„ Sveitsissä ja Etelä-Saksassa, kuten Baden-Württembergissä, juhlitaan taas Fastnachtia. Fasnet liittyy läheisesti 40 päivää kestävään paastoaikaan ennen pääsiäistä. Keskiajalla paastosäännöt olivat tiukat muun muassa ruokailun ja selibaatin suhteen, mikä johti siihen, että ihmiset juhlivat riehakkaasti ennen paaston alkua. Kirkko paheksui tätä toimintaa ja tuomitsi sen. Raamatun psalmissa 53 mainitaan narri, joka sanoo: ”Es gibt keinen Gott„. Tämän seurauksena kansa omaksui narrihahmon, ja ihmiset alkoivat pukeutua yhä enemmän narreiksi ja piruiksi. Muita suosittuja hahmoja ovat mm. „wilde Männer„, eläinhahmot ja Villinger „Butzesel„.
1500-luvulla kirkko ja vallanpitäjät pyrkivät rajoittamaan Fastnachtin juhlintaa mikä johti lähes täydelliseen hiljenemiseen. Kuitenkin Fastnacht nousi jälleen pinnalle romanttisen herätyksen aikana. Kölnin Rosenmontagszugin hahmoja omaksuttiin ja toiminta „virkistyi“. 1800-1900 luvulla käsityöläiset ja tavalliset kansalaiset eivät halunneet osallistua „Honoratiorenkarnevaaliin“ eli porvariston juhlintaan, vaan he halusivat palauttaa vanhoja perinteitä ja hahmoja Fasnetiin. Tämä perinteisempi muoto kasvoi ja sai suosiota jopa alueilla, joilla ei aiemmin olllut vahvaa Fasnet-perinnettä. Juhlaan kuuluvat mm. värikkäät Häs-puvut, noidat sekä perinteiset puunaamiot. Myös alueen kansanperinteet näkyvät kulkueessa.
Auf Deutsch
Fasching, je nach Region auch Fastnacht oder Karneval genannt, ist ein Fest, das am 11. November beginnt und in einer spaßig-skurrilen Woche gipfelt. Große Faschingspartys finden in Städten wie Köln und München statt, aber auch kleinere Städte feiern das Fest.
Was hat es damit auf sich?
Rheinland: Im Rheinland reichen die Wurzeln des Karnevals bis in die Antike zurück. Es war eine Zeit des Verkleidens und eine Möglichkeit, durch Parodie herrschaftskritisches Gedankengut zum Ausdruck zu bringen. Man verkleidete sich (Mummerei) z.B. als Obrigkeit oder Nonne, was im Mittelalter zu Verkleidungsverboten führte. Das Wort „Fastlovend“ (Kölner Dialekt, auch Kölsch genannt) oder „Fassenacht“ (Mainzer Dialekt) bedeutet „Abend vor der Fastenzeit“. Es gab Umzüge in den Straßen, man feierte, tanzte, aß und trank in Kneipen und/oder zu Hause.
Seine moderne Form erhielt das Fest 1823, als das Kölner Bürgertum den Karneval für die Oberschicht salonfähig machen wollte und die erste Karnevalsgesellschaft (so der Name der Gesellschaft) gründete. Der Rosenmontagszug, bei dem der Karnevalsheld (Held Karneval, heute Prinz Karneval) gekrönt wurde und der Zug durch die Stadt zog, fand am 10. Februar statt. Im Jahr 1883 wurde der Zug um einen Bauer und eine Jungfrau ergänzt. Dieses Trio bildete zusammen das Kölner Dreigestirn.
Der Karneval behielt jedoch seinen politischen Ausdruck, auch wenn er manchmal eingeschränkt wurde und viele Karnevalszeitschriften in den 1830er Jahren verboten wurden. Politiker wie Heinrich von Wittgenstein und Franz Raveaux sprachen während des Karnevals und Reden über Gleichheit und Freiheit ermöglichten es Handwerkern, dem Karnevalsverein beizutreten. Im Nationalsozialismus wurde der Karneval nicht verboten, sondern zu Propagandazwecken genutzt, aber die Mutigsten wagten es auch, das Regime zu kritisieren, wie etwa Karl Küpper.
Auch heute noch ist der Karneval ein wichtiger Bestandteil der Kölner Kultur und greift gesellschaftliche Themen auf, auch mit Humor.
„Schwäbisch-alemannische Fasnet“ In der Schweiz und in Süddeutschland, wie in Baden-Württemberg, wird Fastnacht gefeiert. In diesen Regionen ist die Fasnet eng mit der 40-tägigen Fastenzeit vor Ostern verbunden. Vor allem im Mittelalter waren die Fastenregeln streng, zum Beispiel in Bezug auf Essen und Zölibat. Diese Strenge führte dazu, dass die Menschen die Fastnacht mit großem Tamtam feierten. Die Kirche missbilligte dieses Verhalten. Die Kirche verurteilte das Verhalten mit den Worten des Narren aus Psalm 53 der Bibel: „Es gibt keinen Gott.“. Als Reaktion darauf übernahm das Volk die Figur und verkleidete sich vermehrt als Narr und Teufel. Andere beliebte Figuren sind „wilde Männer“, Tierfiguren und Villinger „Butzesel“.
Um 1500 versuchten Kirche und Herrschaft, die Fasnacht durch besondere Maßnahmen einzuschränken und fast völlig zum Schweigen zu bringen. Doch in der Zeit der Romantik tauchte die Fasnacht wieder auf. Die Figuren des Kölner Rosenmontagszuges wurden übernommen und die Aktivitäten „wiederbelebt“. In den 1800er und 1900er Jahren wollten die Handwerker und einfachen Bürger jedoch nicht am „Honoratiorenkarneval“ teilnehmen und wünschten sich die alten Traditionen und Figuren für die Fasnacht. Die neue alte Form des Fasnets wuchs und wurde auch in Gegenden populär, in denen es vorher keine ausgeprägten Fasnetstraditionen gab.
Heute ist die Fasnet ein fester Bestandteil der Kultur dieser Region, und zu den Feierlichkeiten gehören bunte Häs-Kostüme und Fastnachtshexen im Umzug. Zu den Feierlichkeiten gehören auch traditionelle Holzmasken, und die Verbindung zur regionalen Folklore spiegelt sich im Umzug wider.
Text und Bilder: Brigitte Ranftl, Carina Wenger und Christina Schranz
Wir, drei Austauschstudentinnen aus Österreich, hatten das Privileg, dieses Semester an der Universität Turku (UTU) zu verbringen. Als angehende Lehrerinnen war dieser Aufenthalt für uns nicht nur akademisch, sondern auch persönlich eine bereichernde Erfahrung. Die Entscheidung, in Turku zu studieren, hat uns in vielerlei Hinsicht inspiriert und unser Leben nachhaltig, im positiven Sinne verändert.
Das finnische Bildungssystem, das weltweit als Vorbild gilt, war ein Hauptgrund für unsere Wahl. In den Seminaren und Vorlesungen wurden uns die Prinzipien dieses Systems auf eine praxisorientierte und inspirierende Weise nähergebracht. Das Konzept der Gleichberechtigung, das den finnischen Schulen zugrunde liegt, sowie der Fokus auf individuelle Förderung haben uns zutiefst beeindruckt. Wir sind begeistert von den kreativen Ansätzen und der Wertschätzung, die in Finnland der Bildung entgegengebracht wird. Viele der Ansätze möchten wir in unser zukünftiges Lehrerdasein integrieren.
Doch das Austauschsemester war nicht nur akademisch ein Erfolg, sondern auch kulturell ein wahres Highlight. Finnland hat so viel zu bieten, und wir haben jede Gelegenheit genutzt, das Land zu erkunden. Besonders in Erinnerung geblieben ist uns ein Ausflug nach Lappland. In Levi hatten wir die Möglichkeit, ein Skirennen zu besuchen, bei dem wir die österreichische Mannschaft lautstark anfeuerten. Zu unserer Überraschung wurden wir dabei sogar vom Fernsehen gefilmt! Es war ein unbeschreibliches Gefühl, unsere Heimat in der Ferne zu repräsentieren und gleichzeitig die finnische Begeisterung für Wintersport hautnah zu erleben.
Die Winterlandschaft Lapplands mit ihren schneebedeckten Bäumen und tanzenden Nordlichtern war einfach magisch. Aber auch in Turku selbst gibt es unzählige Dinge zu entdecken: von den historischen Gebäuden der Altstadt bis zu den gemütlichen Cafés am Fluss Aura. Nicht zu vergessen sind die zahlreichen Events und Freizeitangebote für internationale Studierende, die von der Universität organisiert werden.
Unser Semester an der Universität Turku hat uns nicht nur fachlich bereichert, sondern auch unseren Horizont erweitert. Die Erfahrungen, die wir hier sammeln durften, werden uns in unserer Karriere als Lehrerinnen und auch privat begleiten. Wir möchten uns herzlich bei der Universität Turku und insbesondere bei den engagierten Lehrkräften bedanken, die uns stets mit Rat und Tat zur Seite stehen.
Für alle, die überlegen, ein Austauschsemester zu machen, können wir die Universität Turku wärmsten empfehlen. Es ist eine Gelegenheit, die man sich nicht entgehen lassen sollte – für die persönliche Entwicklung, die akademische Bildung und die unvergesslichen Erlebnisse. Kiitos, Turku!
Saksan opiskelijan jouluun valmistautuminen alkaa piilottamalla itsenäisyyspäivän aattona läheisten kenkiin makeisia, koska 6.12. saksan opiskelija viettää Nikolauksen päivää (Nikolaustag). Heidän ilokseen hän laulaa tunnettua joululaulua Lasst uns froh und munter sein. Ehkä hän myös Nikolauksen päivänä viettää itsenäisyyspäivää ja katsoo illalla telkkarista linnan juhlia. Itävallassa on myös Pyhän Nikolauksen vastapari, Krampus. Hän on pelottava hahmo.
Sitten alkaa valmistautuminen viimeisiin tentteihin ja opiskelujen loppurutistukseen. Samalla hän miettii saksankielisten maiden jouluperinteitä ja tekee kyselyn saksankielisten ystävien kesken pienen kyselyn, jonka tavoitteena on selvittää jakaako heille jouluna lahjat joulupukki (Weihnachtsmann) vai Jeesus-lapsi (Christkind).
Saksan opiskelija virittäytyy joulutunnelmaan käymällä virtuaalisesti joulumarkkinoilla. Sitä varten hän on lämmittänyt Glühweinia ja leiponut joulupipareita, Plätzchen, Zimtsterne, Vanillekipferl. Hmmm… Ehkä pitäisi käydä Lidlissä vielä katsomassa löytyisikö sieltä joulupullaa (Stollen) tai pehmeitä pipareita (Lebkuchen)? Virtuaalisesti saksan opiskelija piipahtaa katsomassa ja kuuntelemassa, kuinka Christkind avaa Nürnbergin perinteikkäät joulumarkkinat. Hän tietää, että markkinat avataan ensimmäistä adventtia edeltävänä perjantaina. Silloin Nürnbergin Frauenkirchen parvekkeelle nousee vaaleakiharainen Christkind, joka avaa markkinat vakavalla puheella, jota seuraa torvimusiikkia ja Stille Nacht, heilige. Sitten hän lausuu ääneen Christkindin perässä: Ihr Herrn und Frau’n, die Ihr einst Kinder wart, seid es heut’ wieder, freut Euch in ihrer Art. Das Christkind lädt zu seinem Markte ein, und wer da kommt, der soll willkommen sein.
Virtuaalisilla joulumarkkinoilla käydessään saksan opiskelija miettii, missähän joulutorilla on Saksan suurin joulukuusi, taitaa olla Dortmundissa. Sitten hän laittaa viestiä opiskelukavereille, jotka ovat myymässä hunajaa saksalaisilla joulumarkkinoilla ja kuulostelee, millaiset tunnelmat siellä on ja onko suomalainen hunaja mennyt hyvin kaupaksi. Kaverit kertovat, että paahdetut mantelit (gebrannte Mandeln) ja suklaakuorrutetut hedelmät (Schokofrüchte) ovat super lecker.
Joka adventtisunnuntai saksan opiskelija sytyttää adventtikranssiin (Adventskranz) kynttilän. Kun kaverit, jotka eivät opiskele saksaa, ihmettelevät kranssia, hän kertoo, että adventtikranssi on yksi eri alueita yhdistävä jouluperinne, jonka historia ulottuu parin vuosisadan taakse. Kuusenhavuilla koristetussa kranssissa on neljä kynttilää – yksi kutakin adventtisunnuntaita varten. Hän valistaa kavereita, että tämä alun perin saksalainen perinne on Suomessakin yleisten adventtikynttilöiden taustalla.
Saksan opiskelija muistaa kuulleensa opintojensa aikana, että myös joulukuusi (Weihnachtsbaum/ Christbaum/ Tannenbaum) on saksalaista perua. Hän muistaa myös, että monissa kodeissa Saksassa laitetaan esille myös jouluseimi (Weihnachtskrippe). Niitä hän muistaa nähneensä myös virtuaalisilla joulumarkkinoilla.
Hän opettelee ainakin yhden saksankielisen joululaulun tekstin saksaksi ja miettii, että ehkä se opeteltava joululaulu voisi olla Suomessa varmaankin parhaiten tunnettu Stille Nacht, heilige Nacht. Hän ei osaa jouluaattona päättää, mitä saksalaista herkkua hän laittaisi ruoaksi. Se on vaikeaa, koska Saksan jouluperinteet vaihtelevat sen mukaan, missä päin Saksaa ollaan ja ollaanko alun perin katolisella vai protestanttisella alueella. Jouluruoatkin vaihtelevat alueittain ja perheittäin. Toisille maistuvat makkara (Wurst oder Vegewurst) ja perunasalaatti (Kartoffelsalat), tai sveitsiläinen fondue tai raclette.
Ennen joulua hän muistaa laittaa kaikille, ehkä myös opettajille, viestiä ja toivotella:
Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr!
Ein frohes Fest wünschen Euch: Minna, Anne, Christian, Kalle & Mareen
FI: Hei kaikki te, joita kiinnostaa kuulla, millaista saksan opiskelijoilla on olla Turun yliopistossa ja yleisesti Suomessa vaihdossa. Saimme haastattelut kahdelta vaihto-opiskelijalta ja yhdeltä harjoittelijalta. Haastattelut ovat tehty tietysti saksaksi ja voit lukea ne alhaalta!
DE: Hallo alle, die sich für Erfahrungen unserer ausländischen Deutschstudierenden in Finnland und an der Uni Turku interessieren. Wir haben zwei Austauschstudentinnen und eine Praktikantin, natürlich auf Deutsch, interviewt und ihr könnt ihre Interviews unten lesen!
Antonia: “Hallo, ich heiße Antonia und bin Austauschstudentin aus Deutschland. Ich studiere im Master Germanistik, habe in meinem Studium vor allem aber auch Schwedisch gelernt. Letztes Jahr habe ich mich dann dazu entschieden, ein Jahr in Finnland zu verbringen und hier nicht nur Finnisch zu lernen, sondern vor allem auch Kurse auf Schwedisch zu besuchen. Jetzt studiere ich gerade sowohl an der Åbo Akademi als auch an der Turun Yliopisto und bin hier zusätzlich auch Tutorin für die Germanistikstudierenden, die ihre Masterarbeiten auf Deutsch schreiben. Am Studium in Finnland mag ich vor allem die kleinen Gruppen und die persönliche Atmosphäre und ganz generell macht es mir großen Spaß, auf Schwedisch zu studieren und Finnisch zu lernen. Und ansonsten mag die finnische Natur sehr gerne und freue mich nach dem langen Winter – auch wenn ich ganz begeistert von dem vielen Schnee war – inzwischen sehr darauf, wenn es im Frühling wieder heller und grüner wird.”
Nadine: Hallo, ich heiße Nadine, bin 24 Jahre alt und komme aus Deutschland, genauer genommen aus dem Bayerischen Wald. An der Universität in Regensburg habe ich direkt nach der Hochschulreife Grundschullehramt und Deutsch als Fremdsprache studiert. Im Rahmen meiner Suche nach einem passenden Praktikumsplatz im Ausland bin ich auf die Universität Turku gestoßen. Das Land, Finnlands Landschaft und die Mentalität der Finnen wollte ich gerne näher kennenlernen. Zudem wird in Deutschland immer wieder betont, dass das Bildungssystem in Finnland ausgesprochen gut ist und dass die Finnen besonders glücklich sind. Erst vor kurzem wurden sie wieder zum glücklichsten Land der Welt erkoren. Um mir hiervon ein subjektives Bild zu machen, war der Besuch und das Arbeiten an einer finnischen Universität für mich der beste Weg. Vorab hatte ich keine Berührung mit der finnischen Sprache, ich wusste aber, dass viele Menschen in Finnland der englischen und manchmal auch der deutschen Sprache mächtig sind. Aus diesem Grund ließ ich mich auf das „Abenteuer“ Finnland ein. Außer einem kleinen Einstiegsheft für die finnische Sprache habe ich mich nicht weiter darauf vorbereitet, da mir bewusst war, wie schwierig die finnische Sprache ist. Der Besuch in Finnland hat dies bestätigt.
In Finnland habe ich eine der Finnen nachgesagten Lieblingsbeschäftigung, das Eisbaden, zum ersten Mal ausprobiert. Es war ein wunderbares Erlebnis.
Einer der größten Unterschiede zwischen Deutschland und Finnland habe ich in dem Bereich der Unterrichtsresonanz wahrgenommen. Zudem ist mir von Anfang an aufgefallen, dass Finnland ein sehr hohes Sicherheitsgefühl vermittelt, sodass man sich zu jeder Zeit und in jedem Ort sehr wohl und sicher fühlt. In meinen Augen zeichnen sich die Finnen durch Herzlichkeit, Ehrlichkeit und durch schnelles Knüpfen von Freundschaften aus. Bemerkenswert ist es darüber hinaus, dass in Finnland das Zurechtkommen ohne Finnisch-Kenntnisse sehr gut funktioniert, da jede einzelne Person sehr gute Englisch-Kenntnisse besitzt.
Von der Universität Turku und dem herzlichen Umgang der Dozierenden und Studierenden untereinander war ich sehr begeistert. Und auch die universitäre Ausstattung auf technisch hohem Niveau an der Universität Turku hat mich sehr beeindruckt.
In Finnland ist es auf jeden Fall kalt, besonders verstärkt wird dies durch den kalten Wind. Das kalte Wetter bin ich jedoch von zuhause gewohnt.
Im Nachgang zusammengefasst kann ich sagen, es war einer der besten Entscheidungen in meinem Leben. Ich bin sehr dankbar für diese Zeit und würde allen Studierenden raten, auch solche bedeutenden Erfahrungen zu sammeln. Dabei spreche ich gerne eine klare Empfehlung für die Universität Turku aus.
Cecilia: Hallo zusammen! Ich heiße Cecilia und ich bin 25 Jahre alt. Ich komme aus Italien und habe heute die große Ehre, in Turku zu sein, worüber ich mich sehr freue. Ich habe in Italien an der Universität für Dolmetscher und Übersetzer mein Bachelorschulabschluss absolviert und besuche derzeit einen europäischen Joint Master’s Degree namens „European Languages, Cultures and Societies in contact“ aus der EU-Allianz EC2U. Dieses Programm ermöglicht mir, jedes Semester in einem unterschiedlichen Land zu studieren. Ich finde es wirklich modern und innovativ und wünsche mir, dass zukünftige Studiengänge in diese Richtung gehen werden. Dennoch muss ich auch zugeben, dass es noch Raum für Verbesserungen gibt. Die Kommunikation und die Bürokratie haben mehrmals nicht funktioniert und den Studierenden viel Stress bereitet. Außerdem habe ich mich manchmal allein gefühlt, weil meine Kommilitonen in anderen Ländern waren. Für die Zukunft wünsche ich mir mehr Vernetzung unter den Studierenden, zum Beispiel durch Treffen oder Veranstaltungen, zu denen alle eingeladen sind. Im Rahmen dieses internationalen Studienganges bin ich nach Turku gekommen und schreibe gerade meine Masterarbeit im Bereich DaF.
Das ist für mich das erste Mal in Finnland, aber alles sieht perfekt aus. Den Campus finde ich toll und alles ist vorhanden: Kantine, Fitnessstudio, Unterkunft, Cafeteria, was das Studentenleben sehr angenehm macht. Zudem sind das Personal und die Dozenten super nett. Sie helfen so viel und machen überhaupt keinen Stress.
Ich kann leider kein Finnisch, aber zum Glück kann man sich heutzutage fast überall auf Englisch unterhalten. Dennoch denke ich, dass man die Kultur besser kennen lernt, wenn man die jeweilige Sprache spricht.
Finnland hat mich bisher sehr überrascht. Das schönste Erlebnis war zweifellos das Nordlicht. Amazing! Ich war so begeistert, dass ich nicht schlafen konnte. Aber auch das Baden in der Ostsee nach dem Saunabad werde ich nie vergessen. Bevor ich ankam, war ich ein bisschen über das kalte Wetter besorgt und habe einfach meine wärmsten Kleidungsstücke eingepackt. Und auch wenn ich manchmal den blühenden Frühling in Italien vermisse, muss ich zugeben, dass ich das frische Wetter in Finnland mag. Ich habe das Gefühl, mehr mit der Natur verbunden zu sein.
Für mich ist es immer schön und wertvoll, etwas Neues zu erfahren. Dadurch kann man die Vielfalt der Welt wirklich entdecken und sich selbst durch den Kontakt mit Anderen besser kennenlernen. Ich wünsche allen zukünftigen Studierenden, die von einem Auslandssemester träumen, nur das Beste.
Vierailulla kansainvälisen EC2U-opintojakson luennolla
Perjantaina 26.1.2024 olimme kuuntelemassa luentoa yhdeltä ihan uudenlaiselta saksan oppiaineen kurssilta. Kyseessä oli Kulttuurienvälinen viestintä (SAKS1209) -kurssi, joka on tänä vuonna EC2U-opintojakso ja järjestetään yhteistyössä espanjalaisen Salamancan yliopiston kanssa. Tänään oli vuorossa esitelmien pitämistä. Sekä suomalaiset että espanjalaiset opiskelijat oli jaettu kahteen ryhmään ja toisen ryhmän piti tehdä esitelmä kielten opiskelusta heidän omassa yliopistossaan, ja toisen ryhmän taas opiskelijaelämästä yleisesti heidän omassa kotikaupungissaan.
Tänään opimme siis uutta Espanjan ja erityisesti Salamancan yliopiston saksan kielen opinnoista ja yleisesti heidän opiskelijaelämästään. Huomion kiinnitti erityisesti se, että siellä opinnot kestävät vuoden vähemmän kuin Suomessa ja Turun yliopistossa, eli vain neljä vuotta, ja opintopisteitä siltä ajalta tulisi kertyä 240. Yhtäläisyyksiä oli kuitenkin myös paljon, sillä esim. ryhmäkoot ovat melko pieniä Salamancassakin. Saksan opiskelijoita on n. 10 per ryhmä. Espanjalaiset opiskelijat olivat tehneet esittelyn Salamancan opiskelijaelämästä videon muodossa ja sekin näytti melko samankaltaiselta kuin Suomessa: vapaa-ajalla salamancalaiset urheilevat, hengailevat kavereiden kanssa ja käyvät drinksuilla/opiskelijabileissä.
Vielä hieman itse kurssista. Opinto-oppaan mukaan kurssin tarkoituksena on antaa yleiskuva kulttuurienvälisestä viestinnästä globalisaation kontekstissa ja siellä tarkastellaan mm. sitä, miten eri kieliyhteisöt ovat vuorovaikutuksessa keskenään. Osaamistavoitteita ovat esimerkiksi se, että opiskelija oppii tuntemaan kieliyhteisöjä ja niiden normeja, kielijärjestelmiä, kielenkäyttöä sekä identiteettiin liittyviä kysymyksiä. Kurssin luennot ovat luonnollisesti Zoomissa, sillä opiskelijoita osallistuu kahdesta eri maasta. Kurssiin sisältyy myös muutaman päivän reissu Salamancaan toukokuun puolessa välissä, eli kurssilaiset pääsevät tutustumaan Salamancaan ja kanssaopiskelijoihinsa myös ihan livenä!
Beim Besuch der internationalen Vorlesung des EC2U-Kurses
Am Freitag, 26.01.2024 haben wir eine Vorlesung von einem ganz neuen Kurs des Fachs Deutsch gehört. Der Kurs heißt Interkulturelle Kommunikation (SAKS1209) und dieses Jahr ist es ein EC2U-Kurs und wird in Zusammenarbeit mit der spanischen Universität Salamanca organisiert. Heute haben die Student*innen Vorträge präsentiert. Sowohl die finnischen als auch die spanischen Student*innen wurden in zwei Gruppen, also insgesamt in vier Gruppen, geteilt und zwei Gruppen haben Vorträge über Sprachstudien in ihrer eigenen Universität und zwei Gruppen über Studentenleben generell in ihrer eigenen Heimatstadt produziert.
Also heute haben wir etwas Neues über die Deutschstudien des Spaniens und besonders der Universität Salamanca und über das Studentenleben der spanischen Student*innen gelernt. Wir haben besonders beachtet, dass die Studien da nur vier Jahre dauern, also sie sind ein Jahr kürzer als hier. Das heißt, dass man nur 240 Leistungspunkte kriegen sollte. Es gibt auch viele Ähnlichkeiten, z.B. die Gruppengrößen sind ähnlich, ca. 10 Student*innen pro Gruppe. Die spanischen Student*innen haben ein Vorstellungsvideo über das Studentenleben in Salamanca und es sah ähnlich als in Turku aus: In der Freizeit treffen sie Freund*innen, treiben Sport und haben Studentenfeste oder gehen raus für ein Paar Drinks.
Und noch ein bisschen über den Kurs. Laut der Studienanleitung soll dieser Kurs einen allgemeinen Überblick über interkulturelle Kommunikation im Kontext der Globalisierung geben und die Student*innen lernen z.B. wie die unterschiedlichen Sprachgemeinschaften miteinander interagieren. Die Ziele des Fachwissens sind u.a., dass man Sprachgemeinschaften und deren Normen, Sprachsysteme, Sprachgebrauch und Identität kennen lernt. Die Vorlesungen des Kurses sind natürlich in Zoom organisiert, weil es Teilnehmer*innen sowohl aus Finnland als auch Spanien gibt. Den Kurs enthält auch eine Reise nach Salamanca, Spanien. Das heißt, dass die finnische Student*innen auch live die spanischen Student*innen treffen können und Salamanca besuchen!