Kunhan kauppakirja on suomeksi

Perjantaina 15. maaliskuuta 1918 Sosialisti julkaisi pitkän artikkelin, jonka kirjoittaja oli Irmari Rantamala. Rantamalan teksti oli julkaistu myös Helsingissä ilmestyneessä Työmiehessä, ja hän oli yksi maineikkaimpia työväenliikkeen toimittajia, jonka kirjoituksia seurasivat niin punaiset kuin valkoisetkin. Rantamala, oikealta nimeltään Algot Untola, käytti useita nimimerkkejä, joista tunnetuin lienee kirjailijanimi Maiju Lassila. Rantamala-Untola-Lassila oli lahjakas kirjoittaja, jonka tuotannon ja elämänvaiheiden ristiriitaisuutta jälkipolvien on ollut usein vaikea ymmärtää. Työmiehessä kirjoitetut poliittiset artikkelit osuvat Untolan elämän viimeisille kuukausille ja johtivat hänen kuolemantuomioonsa, johon tosin liittyy paljon epäselvyyksiä.

Sosialistin julkaisemassa pitkässä kirjoituksessa ”Nyt on maa myyty” Rantamala suomii ankarasti porvareita ja virkamiehiä, jotka tekevät yhteistyötä saksalaisten kanssa ja haluavat tuoda Suomeen saksalaista valtaa ja hallintoa. Rantamalan näkemyksen mukaan saksalaisten kanssa solmitut sopimukset osoittivat väheksyntää kaikkea aiempaa Suomen ja suomalaisen kielen ja kulttuurin puolesta käytyä uurastusta ja taistelua kohtaan.

Kohta virkamiehet olisivat saksalaisia. Tähän Rantamala suhtautuu sarkastisesti: ”Voihan työmies ja talonpoika opetella saksaa, että tulee toimeen armollisten virkamiestensä kanssa.” ”Kunhan kauppakirja kirjoitetaan suomeksi.” Sarkasmin lisäksi Rantamalan teksti tihkuu väkivaltaisia ilmaisuja ja vahvoja kielikuvia, joissa saksalaisille tai maansa myyneille suomalaisille porvareille ei juuri armoa heru. Jos virolaiset ovat aiemmin saaneet tuntea ”saksalaista piiskaa”, niin kohta suomalaiset saavat tuntea ”saksalaisen satrapin skorpiooneja”.

– S-a L. & K-o L.


Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *